L’homme sécrète du désastre.

Syllogismes de l’amertume, Emil Cioran, in Oeuvres, éd. Gallimard, coll. Quarto, Paris, [1952] 1994, p. 801.

In English, the same aphorism reads “Man secretes disaster.” (All Gal Is Divided, trans. Richard Howard, New York: Arcade, 2012, p. 124). Richard Howard also translated Barthe’s Camera Lucida, Deleuze’s Proust and Signs, and many more.

• • •

See also more entries about Cioran. See also:

Image from the French edition of Cioran’s Complete Work with the quote (in French): “Man secretes disaster”
Syllogismes de l’amertume, Emil Cioran, in Oeuvres, éd. Gallimard, coll. Quarto, Paris, [1952] 1994, p. 801.
0 Shares

Subscribe to our newsletter

This newsletter serves one purpose only: it sends a single email notification whenever a new post is published on aphelis.net, never more than once a day. Upon subscribing, you will receive a confirmation email (if you don’t, check your spam folder). You can unsubscribe at any time.