Spirit and boredom.— The saying “The Magyar is much too lazy to feel bored” is thought-provoking. Only the most acute and active animals are capable of boredom.— A theme for a great poet would be God’s boredom on the seventh day of creation.

Human, All Too Human, Volume II, Part Two “The Wanderer and his Shadow” (1880), §56. Translated by R. J. Hollingdale, Cambridge: Cambridge University Press, [1986]1996, p. 323: Google Books, Amazon.

In French editions, “Le Voyageur et son Ombre” is also the second part of the second volume of Humain, Trop Humain, tr. Henri Albert (from Wikisource: scanned images, full text, PDF):

Esprit et ennui. — Le proverbe : « Le Magyar est bien trop paresseux pour s’ennuyer » donne à réfléchir. Ce ne sont que les animaux les mieux organisés et les plus actifs qui commencent à être capables d’ennui. — Quel beau sujet pour un grand poète que l’ennui de Dieu au septième jour de la création.

Here’s the original German text:

Geist und Langeweile. – Das Sprichwort: “Der Magyar ist viel zu faul, um sich zu langweilen” gibt zu denken. Die feinsten und tätigsten Tiere erst sind der Langeweile fähig. – Ein Vorwurf für einen großen Dichter wäre die Langeweile Gottes am siebenten Tage der Schöpfung. (Nietzsche.tv: Der Wanderer und sein Schatten)

Subscribe to our newsletter

This newsletter serves one purpose only: it sends a single email notification whenever a new post is published on aphelis.net, never more than once a day. Upon subscribing, you will receive a confirmation email (if you don’t, check your spam folder). You can unsubscribe at any time.